Acts 15:24

Stephanus(i) 24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα
LXX_WH(i)
    24 G1894 CONJ επειδη G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G3754 CONJ οτι G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1831 [G5631] V-2AAP-NPM | | " εξελθοντες " G5015 [G5656] V-AAI-3P | εταραξαν G5209 P-2AP υμας G3056 N-DPM λογοις G384 [G5723] V-PAP-NPM ανασκευαζοντες G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ου G1291 [G5668] V-AMI-1P διεστειλαμεθα
Tregelles(i) 24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα·
TR(i)
  24 G1894 CONJ επειδη G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G3754 CONJ οτι G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G5015 (G5656) V-AAI-3P εταραξαν G5209 P-2AP υμας G3056 N-DPM λογοις G384 (G5723) V-PAP-NPM ανασκευαζοντες G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4059 (G5745) V-PPN περιτεμνεσθαι G2532 CONJ και G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ου G1291 (G5668) V-AMI-1P διεστειλαμεθα
Nestle(i) 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
RP(i)
   24 G1894CONJεπειδηG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG3754CONJοτιG5100X-NPMτινεvG1537PREPεξG1473P-1GPημωνG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG5015 [G5656]V-AAI-3PεταραξανG4771P-2APυμαvG3056N-DPMλογοιvG384 [G5723]V-PAP-NPMανασκευαζοντεvG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4059 [G5745]V-PPNπεριτεμνεσθαιG2532CONJκαιG5083 [G5721]V-PANτηρεινG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3739R-DPMοιvG3756PRT-NουG1291 [G5668]V-AMI-1Pδιεστειλαμεθα
SBLGNT(i) 24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ⸀ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ⸀ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
f35(i) 24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα
IGNT(i)
  24 G1894 επειδη Inasmuch As G191 (G5656) ηκουσαμεν We Have Heard G3754 οτι That G5100 τινες Certain G1537 εξ From Amongst G2257 ημων Us G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G5015 (G5656) εταραξαν Troubled G5209 υμας You G3056 λογοις By Words, G384 (G5723) ανασκευαζοντες   G3588 τας Upsetting G5590 ψυχας Souls, G5216 υμων Your G3004 (G5723) λεγοντες Saying "ye Must" G4059 (G5745) περιτεμνεσθαι Be Circumcised G2532 και And G5083 (G5721) τηρειν Keep G3588 τον The G3551 νομον Law; G3739 οις To Whom G3756 ου We Gave G1291 (G5668) διεστειλαμεθα No "such" Command;
ACVI(i)
   24 G1894 CONJ επειδη Since G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν We Have Heard G3754 CONJ οτι That G5100 X-NPM τινες Certain G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Who Went Out G1537 PREP εξ From G2257 P-1GP ημων Us G5015 V-AAI-3P εταραξαν Troubled G5209 P-2AP υμας You G3056 N-DPM λογοις With Words G384 V-PAP-NPM ανασκευαζοντες Disturbing G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G5216 P-2GP υμων Of You G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4059 V-PPN περιτεμνεσθαι To Be Circumcised G2532 CONJ και And G5083 V-PAN τηρειν To Keep G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3739 R-DPM οις To Whom G1291 V-AMI-1P διεστειλαμεθα We Commanded G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
Clementine_Vulgate(i) 24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,
Wycliffe(i) 24 For we herden that summe wenten out fro vs, and trobliden you with wordis, and turneden vpsodoun youre soulis, to whiche men we comaundiden not,
Tyndale(i) 24 For as moche as we have hearde yt certayne which departed fro vs have troubled you with wordes and combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to whom we gave no soche comaundemet.
Coverdale(i) 24 For so moch as we haue herde that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no soch commaundemet)
MSTC(i) 24 Forasmuch as we have heard that certain which departed from us, have troubled you with words, and cumbered your minds saying ye must be circumcised and keep the law: to whom we gave no such commandment.
Matthew(i) 24 For as muche as we haue hearde that certayne whiche departe from vs, haue troubled you with wordes, and combred your myndes, saiynge: Ye must be circumcysed, and kepe the lawe, to whom we gaue no suche commaundement.
Great(i) 24 For as moche as we haue hearde, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, and combred youre myndes saying: Ye must be circumcysed, and kepe the lawe, to whom we gaue no soch commaundement.
Geneva(i) 24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commandement,
Bishops(i) 24 The Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the lawe, to who we gaue no such commaundent
DouayRheims(i) 24 Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment:
KJV(i) 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
KJV_Cambridge(i) 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Mace(i) 24 Whereas we have been appriz'd, that some who went from us, have embarass'd you with their discourse, and unsettled your minds, maintaining, that you ought to be circumcised, and to observe the law, though we gave them no such injunction: after having been assembled,
Whiston(i) 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, disturbing your souls; to whom we gave no commandment:
Wesley(i) 24 Forasmuch as we have heard, that some who came from us have troubled you with words, unsettling your minds, saying, Ye must be circumcised, and keep the law, whom we commanded not.
Worsley(i) 24 Forasmuch as we have heard, that some who went out from us, have troubled you by their discourses, unsettling your minds, saying, ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commission;
Haweis(i) 24 Forasmuch as we have heard, that certain persons who went out from us have disturbed you with discourses, unsettling your minds, insisting, that you should be circumcised, and observe the law: to whom we gave no such charge:
Thomson(i) 24 greeting. As we have heard that some who went out from among us have troubled you with discourses, unsettling your minds, saying, You must be circumcised and keep the law, though we gave them no such injunction,
Webster(i) 24 Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commandment:
Living_Oracles(i) 24 Forasmuch as we have been informed that, some going out from among us, to whom we gave no commission, have troubled you with discourses, unsettling your minds, saying, that you must be circumcised, and keep the law:
Etheridge(i) 24 It hath been heard by us, that men from us have gone forth and disturbed you with words, and have subverted your souls by saying, that you should be circumcised and observe the law, whom we have not commanded.
Murdock(i) 24 We have heard, that some have gone from us and disquieted you, by discourses, and have subverted your minds, by saying, That ye must be circumcised and keep the law; things which we have not commanded them.
Sawyer(i) 24 Since we heard that some going out from us have troubled you with words subverting your souls, to whom we gave no charge,
Diaglott(i) 24 Since we have heard, that some from us having gone out troubled you with words, unsettling the souls of you, saying to be circumcised and to keep the law, to whom not we gave command;
ABU(i) 24 Forasmuch as we heard, that some who went out from us troubled you with words, subverting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no commandment;
Anderson(i) 24 Inasmuch as we have heard that certain persons went out from us and troubled you with words, subverting your souls, saying, That you must be circumcised, and keep the law, to whom we gave no commandment,
Noyes(i) 24 Whereas we have heard, that some who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no command;
YLT(i) 24 seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
JuliaSmith(i) 24 Since we heard that certain of us having come out have troubled you with words, destroying your souls, saying, To be circumcised, and keep the law: to whom we sent no word:
Darby(i) 24 Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;
ERV(i) 24 Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
ASV(i) 24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
JPS_ASV_Byz(i) 24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law, to whom we gave no commandment,
Rotherham(i) 24 Inasmuch as we had heard that, certain from among us, had troubled you with words, dismantling your souls,––unto whom we had given no instructions,
Twentieth_Century(i) 24 As we had heard that some of our number had upset you by their assertions, and unsettled your minds--without instructions from us--
Godbey(i) 24 Since we heard that certain ones having come out from us troubled you, disturbing your souls with words which we did not command:
WNT(i) 24 As we have been informed that certain persons who have gone out from among us have disturbed you by their teaching and have unsettled your minds, without having received any such instructions from us;
Worrell(i) 24 Forasmuch as we heard that some from among us troubled you with words, unsettling your souls—to whom we gave no directions;
Moffatt(i) 24 Having learned that some of our number, quite unauthorized by us, have unsettled you with their teaching and upset your souls,
Goodspeed(i) 24 As we have heard that some of our number, without any instructions from us, have disturbed you by their teaching and unsettled your minds,
Riverside(i) 24 "Inasmuch as we have heard that certain persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, — men whom we did not authorize, —
MNT(i) 24 "as we have heard that some of your number who went out from us have troubled you with words and upset your souls, without having received any such instruction from us;
Lamsa(i) 24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them.
CLV(i) 24 Since, in fact, we hear that some coming out from us disturb you with words, dismantling your souls, whom we gave no assignment,
Williams(i) 24 As we have heard that some of our number have disturbed you by their teaching, by continuing to unsettle your minds,
BBE(i) 24 Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
MKJV(i) 24 Because we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the law! (to whom we gave no such command);
LITV(i) 24 Since we heard that some of us having gone out have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the Law, to whom we gave no command;
ECB(i) 24 Since we hear that some who go out from us trouble you with words; upsetting your souls; wording to circumcise and guard the torah - to whom we gave no such charge:
AUV(i) 24 We have heard that certain [men] who left here have been upsetting you people and [even] undermining [some people's] spiritual lives by what they have been teaching. This was done without our authorization [or approval].
ACV(i) 24 Since we have heard that certain men who went out from us have troubled you with words, disturbing your souls, saying to be circumcised, and to keep the law, to whom we did not command,
Common(i) 24 Since we have heard that some persons from us have disturbed you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
WEB(i) 24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
NHEB(i) 24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment;
AKJV(i) 24 For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
KJC(i) 24 Since as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
KJ2000(i) 24 Since we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
UKJV(i) 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, (o. logos) subverting your souls, saying, All of you must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
RKJNT(i) 24 Since we have heard that some, to whom we gave no such commandment, went out from us and have troubled you with their words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law:
TKJU(i) 24 Since we have heard that certain people which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, "You must be circumcised, and keep the law": To whom we gave no such commandment:
RYLT(i) 24 seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
EJ2000(i) 24 forasmuch as we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no such commandment,
CAB(i) 24 Inasmuch as we have heard that some went out from among us and troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'that you must be circumcised and keep the law'--to whom we gave no such command--
WPNT(i) 24 Since we have heard that some who went out from among us have disturbed you with words, unsettling your souls, saying that you must be circumcised and keep the law —to whom we gave no such authorization—
JMNT(i) 24 "Since we hear (or: heard) that certain folks going out from among us disturbed (agitated; troubled; perplexed) you folks with words (or: by messages; in thoughts) progressively dismantling (breaking up the camp of; bankrupting by removing the furniture of; remodeling) your inner lives (souls) – to whom we of ourselves gave no distinctive decision, thorough arrangement, determined instruction or assignment –
NSB(i) 24 »Since we have heard, that certain ones who went out from us have troubled you with speeches, subverting you, saying: You must be circumcised, and keep the law. We gave no such commandment!
ISV(i) 24 We have heard that some men, coming from us without instructions from us, have said things to trouble you and have unsettled you.
LEB(i) 24 Because we have heard that some have gone out from among us—to whom we gave no orders—and* have thrown you into confusion by words upsetting your minds,*
BGB(i) 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ‹ἐξελθόντες› ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
BIB(i) 24 Ἐπειδὴ (Inasmuch as) ἠκούσαμεν (we have heard) ὅτι (that) τινὲς (some) ἐξ (from) ἡμῶν (us) ‹ἐξελθόντες› (went out) ἐτάραξαν (troubled) ὑμᾶς (you) λόγοις (by words), ἀνασκευάζοντες (upsetting) τὰς (the) ψυχὰς (minds) ὑμῶν (of you), οἷς (to whom) οὐ (not) διεστειλάμεθα (we had given instructions),
BLB(i) 24 Inasmuch as we have heard that some went out from us, to whom we had given no instructions, and troubled you by words, upsetting your minds,
BSB(i) 24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
MSB(i) 24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by saying that you must be circumcised and keep the law.
MLV(i) 24 Since we have heard that some who went out from us have disturbed you with words, upsetting your souls; saying you must be circumcised and to keep the law, to whom we ordered no such thing;
VIN(i) 24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled your minds by what they said.
Luther1545(i) 24 Dieweil wir gehöret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben
Luther1912(i) 24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
ELB1871(i) 24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten, ] - denen wir keine Befehle gegeben haben, -
ELB1905(i) 24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten denen wir keine Befehle gegeben haben,
DSV(i) 24 Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden;
DarbyFR(i) 24 Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,)
Martin(i) 24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre;
Segond(i) 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
SE(i) 24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no mandamos;
ReinaValera(i) 24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos;
JBS(i) 24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circunci-daros y guardar la ley, a los cuales no mandamos;
Albanian(i) 24 Duke qenë se morëm vesh se disa që erdhën prej nesh, por të cilëve ne nuk u kishim dhënë asnjë porosi, ju kanë shqetësuar me fjalë duke trazuar shpirtrat tuaj, duke thënë se ju duhet të rrethpriteni dhe të zbatoni ligjin,
RST(i) 24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
Peshitta(i) 24 ܫܡܝܥ ܠܢ ܕܐܢܫܝܢ ܡܢܢ ܢܦܩܘ ܘܕܠܚܟܘܢ ܒܡܠܐ ܘܐܗܦܟܘ ܢܦܫܬܟܘܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܓܙܪܝܢ ܘܢܛܪܝܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܠܐ ܦܩܕܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 24 ‎اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انفسكم وقائلين ان تختتنوا وتحفظوا الناموس الذين نحن لم نأمرهم‎.
Amharic(i) 24 ያላዘዝናቸው ሰዎች ከእኛ ወጥተው። ትገረዙ ዘንድና ሕግን ትጠብቁ ዘንድ ይገባችኋል ብለው ልባችሁን እያወኩ በቃል እንዳናወጡአችሁ ስለ ሰማን፥
Armenian(i) 24 Քանի լսեցինք թէ մեր մէջէն ելած ոմանք՝ վրդոված են ձեզ խօսքերով, ու ցնցած ձեր անձերը՝ ըսելով թէ պէտք է թլփատուիլ եւ Օրէնքը պահել,- որոնց մենք այսպէս չպատուիրեցինք,-
Basque(i) 24 Ceren aditu baitugu ecen gutaric ilki diraden batzuc, cembeit proposez trublatu vkan çaituztela, çuen arimác erauciz eta circoncidi çaitezten eta Leguea beguira deçaçuen manatuz, ceiney ezpaiquendrauen carguric eman:
Bulgarian(i) 24 Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви разтревожили с думите си и са смутили душите ви, (като ви казват да се обрязвате и да пазите закона), без да са приели заповед от нас,
Croatian(i) 24 "Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše,
BKR(i) 24 Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi svými zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se máte obřezovati a Zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili:
Danish(i) 24 Efterdi vi have hørt, at Nogle udgangne fra os, have forvirret Eder med Ord, og bekymret Eders Sjæle med at sige, at man skal omskæres og holde Loven, hvilke vi ikke have befalet dette,
CUV(i) 24 我 們 聽 說 , 有 幾 個 人 從 我 們 這 裡 出 去 , 用 言 語 攪 擾 你 們 , 惑 亂 你 們 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 們 必 須 受 割 禮 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 實 我 們 並 沒 有 吩 咐 他 們 。
CUVS(i) 24 我 们 听 说 , 冇 几 个 人 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 你 们 必 须 受 割 礼 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 实 我 们 并 没 冇 吩 咐 他 们 。
Esperanto(i) 24 CXar ni auxdis, ke iuj el ni gxenis vin per vortoj maltrankviligaj por viaj animoj, al kiuj ni ne ordonis tion,
Estonian(i) 24 Olles kuulnud, et mõned meie seast on välja läinud ja on teid teinud kõnedega rahutuks ja on saatnud teie hinged kitsikusse, ilma et meie neid oleksime käskinud,
Finnish(i) 24 Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet.
FinnishPR(i) 24 Koska olemme kuulleet, että muutamat meistä lähteneet, joille emme ole mitään käskyä antaneet, ovat puheillaan tehneet teidät levottomiksi ja saattaneet teidän sielunne hämmennyksiin,
Georgian(i) 24 ვინაჲთგან გუესმა ჩუენ, რამეთუ ჩუენგანნი ვინმე განვიდეს და აღგძრნეს თქუენ სიტყჳთა და აღაშფოთებდეს სულთა თქუენთა და გეტყოდეს წინა-დაცუეთად და დამარხვად სჯულსა, რომელთადა ჩუენ არაჲ გუემცნო.
Haitian(i) 24 Nou te vin konnen te gen moun ki soti bò isit la al lakay nou. Yo pa t' manke boulvèse nou, yo pa t' manke fatige nou ak pawòl yo t'ap di. Men, nou menm nou pa t' ba yo okenn lòd konsa.
Hungarian(i) 24 Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:
Indonesian(i) 24 Kami mendengar ada beberapa orang dari antara kami yang sudah pergi kepada kalian dan mengacaukan serta membingungkan kalian dengan ajaran-ajaran mereka. Padahal kami tidak menyuruh mereka melakukan itu.
Italian(i) 24 Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d’infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a’ quali però non ne avevamo data alcuna commissione;
ItalianRiveduta(i) 24 Poiché abbiamo inteso che alcuni, partiti di fra noi, vi hanno turbato coi loro discorsi, sconvolgendo le anime vostre, benché non avessimo dato loro mandato di sorta,
Japanese(i) 24 我等のうちの或人々われらが命じもせぬに、言をもて汝らを煩はし、汝らの心を亂したりと聞きたれば、
Kabyle(i) 24 Nesla belli kra n watmaten-nneɣ ṛuḥen-d ɣuṛ-wen mbla ma nefka-yasen lameṛ, rwin-kkun s yimeslayen-nsen, skecmen-awen ccekk.
Korean(i) 24 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 시킨 것도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혹하게 한다 하기로
Latvian(i) 24 Tā kā mēs dzirdējām, ka daži, kas nākuši no mums, kam mēs neesam pavēlējuši, nogājuši uztrauca jūs vārdiem, samulsinādami jūsu dvēseles,
Lithuanian(i) 24 Sužinoję, kad kai kurie iš mūsų nuvykę savo kalbomis sukėlė jums nerimo ir sujaukė jūsų sielas, liepdami apsipjaustyti ir laikytis Įstatymo,
PBG(i) 24 Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli,
Portuguese(i) 24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
Norwegian(i) 24 Eftersom vi har fått høre at nogen som er kommet fra oss, har forvirret eder ved sin tale og vakt uro i eders sjeler vi har ikke gitt dem noget pålegg
Romanian(i) 24 Fiindcă am auzit că unii, plecaţi dintre noi, fără vreo însărcinare din partea noastră, v'au turburat prin vorbirile lor, şi v'au zdruncinat sufletele, zicînd să vă tăiaţi împrejur şi să păziţi Legea;
Ukrainian(i) 24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
UkrainianNT(i) 24 Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували;
SBL Greek NT Apparatus

24 ἐξελθόντες Treg NIV RP ] – WH • ὑμῶν WH Treg NIV ] + λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον RP